翻譯法能否達到去降低論文查重率的效果?
很多人覺得,把一段中文復(fù)制下來,用翻譯軟件翻成英文,然后再把這個英文翻回中文,這樣出來的文字就和原來的不一樣了,查重系統(tǒng)就查不出來了。想法是好的,但實際情況沒那么簡單。效果其實很一般,甚至可能幫倒忙。原因也挺實在的:
論文查重系統(tǒng)比你想象的“聰明”點。 現(xiàn)在的查重系統(tǒng),特別是稍微好點的平臺,不僅僅是看你字詞是不是完全一樣了。它們也會分析句子的意思和結(jié)構(gòu)。你翻譯兩次搞出來的中文,雖然詞可能換了幾個,同義詞多了點,句子顛倒了點,但核心要表達的那個意思、那個框架,基本還是和原文差不多。系統(tǒng)里面的算法照樣能把這些找出來,算出你重復(fù)了多少,這樣重復(fù)率還是下不去。白忙活。
翻出來的話,讀著賊別扭。 機器翻譯的水平大家心里都有數(shù)吧?尤其是專業(yè)內(nèi)容或者復(fù)雜句子,翻來翻去,搞出來的中文經(jīng)常生硬得要死,語法不通順,詞語搭配也怪怪的,有時候意思都給你翻歪了、變模糊了。你想啊,老師或者評委看你的論文,讀到一大段這種疙疙瘩瘩、不像人說出來的話,第一反應(yīng)是什么?肯定是覺得你這人寫作能力不行,或者寫論文態(tài)度特別敷衍,純粹是糊弄。這對論文本身的評價影響特別壞,比單純重復(fù)率稍高點嚴(yán)重多了。
風(fēng)險一點都不?。嚎赡鼙划?dāng)成“洗稿”。 “洗稿”是什么?就是把別人的東西,用各種手段折騰一下表面文字,改改詞、調(diào)調(diào)句序,當(dāng)作自己的東西發(fā)表出來。你用的這個翻譯法,本質(zhì)就是“洗”的一種技術(shù)手段。雖然你用了工具,但歸根結(jié)底還是原原本本地依賴了別人的原文內(nèi)容,里面沒有真正融入你自己的理解,也沒有用自己的話重新組織表達。要是被查出來,或者評審老師讀著覺得不對勁(前后語言風(fēng)格突變,突然出現(xiàn)極其生硬的大段文字),這就不是重復(fù)率高那么簡單了,直接上升到學(xué)術(shù)誠信問題,麻煩大了去了。嚴(yán)重的可能會被認(rèn)定抄襲。
意外之喜?可能重復(fù)率反而更高! 有這種情況:你查重的那個數(shù)據(jù)庫里,恰好收錄了和你參考內(nèi)容相同主題的英文論文或者期刊文章。結(jié)果好家伙,查重時把你論文里那段中翻英、英翻中的內(nèi)容,直接比對到了英文原文上,算出重復(fù)。那你真是搬石頭砸自己的腳,搞了半天重復(fù)率不降反升。這種可能性雖然不大,但存在。
試圖靠翻譯這種歪路子來降查重,效果很差,風(fēng)險挺大,文章質(zhì)量還毀了,完全劃不來。費那個勁來回倒騰翻譯軟件,不如沉下心自己琢磨怎么寫。自己理解了寫出來,雖然慢點,但穩(wěn)當(dāng)?shù)枚?,文章看著也舒服?/p>
2025-07-27 | 作者:paperfree
相關(guān)文章
畢業(yè)論文初稿和終稿有什么不同? 論文查重報告一定要立刻就要下載出來嗎? 論文查重時同義詞修改后成功率會提升嗎? 寫論文時都有那三個寫作的關(guān)鍵點呢? 論文引用參考文獻要注意哪些問題? 正規(guī)的論文查重機構(gòu)會收錄我們論文嗎? 第三方檢測系統(tǒng)論文查重檢測結(jié)果準(zhǔn)確嗎?上一篇: 為什么論文查重?zé)o法識別附錄內(nèi)容? 下一篇: 論文查重報告一定要立刻就要下載出來嗎?