翻譯后的外文文獻(xiàn)使用能否降低重復(fù)率
畢業(yè)論文的撰寫和查重是每個(gè)大學(xué)畢業(yè)生都會(huì)面臨的難題,如今網(wǎng)上有很多的降重辦法可以來(lái)幫助我們修改論文,其中有一種就是翻譯外文文獻(xiàn),那么翻譯后的外文文獻(xiàn)能幫助我們降低論文重復(fù)率嗎?
事實(shí)上,在許多情況下,我們寫論文時(shí)都會(huì)有使用外語(yǔ)的時(shí)候。比如英語(yǔ)摘要等,目前大多數(shù)的學(xué)校都采用的是知網(wǎng)論文查重系統(tǒng),那么知網(wǎng)能否對(duì)外語(yǔ)翻譯成中文進(jìn)行識(shí)別呢?
眾所周知,知網(wǎng)檢測(cè)有其自身的獨(dú)立數(shù)據(jù)庫(kù)和算法,檢測(cè)完會(huì)在檢測(cè)報(bào)告中將抄襲或相似的地方進(jìn)行標(biāo)注。當(dāng)相似度大于80%時(shí),會(huì)用紅色進(jìn)行標(biāo)記,相似度在50%左右的會(huì)以黃色標(biāo)記,綠色標(biāo)記的表示是合格的句子。
現(xiàn)在知網(wǎng)系統(tǒng)的數(shù)據(jù)庫(kù)是在不斷更新的,檢測(cè)的算法也是在不斷升級(jí)。雖說(shuō)知網(wǎng)數(shù)據(jù)庫(kù)中的外語(yǔ)資源相比較中文要少許多,但對(duì)于外語(yǔ)的收錄其實(shí)也是在不斷增加的,所以一些想將外語(yǔ)文獻(xiàn)翻譯成中文再使用的學(xué)生就需要特別注意了。知網(wǎng)檢測(cè)系統(tǒng)是目前最權(quán)威的,在學(xué)位論文檢測(cè)數(shù)據(jù)庫(kù)中,系統(tǒng)收集的外語(yǔ)資料也在不斷增加。我們可以嘗試一小部分的翻譯后,但最終能否被檢測(cè)出來(lái)還是得以檢測(cè)結(jié)果為標(biāo)準(zhǔn)。
鑒于以上分析,小編仍然還是鼓勵(lì)大家最好還是進(jìn)行原創(chuàng),抵制學(xué)術(shù)不端!隨著檢測(cè)系統(tǒng)的不斷完善和數(shù)據(jù)庫(kù)的擴(kuò)大,要想翻譯外文文獻(xiàn)后再使用是后很大風(fēng)險(xiǎn)的,我們可以借鑒吸收外國(guó)文獻(xiàn),理解其用意后用自己的話語(yǔ)寫出屬于自己的論文,不僅可以幫助我們降低論文重復(fù)率,而且還可以提高我們的外語(yǔ)閱讀能力。
2019-07-19 | 作者:paperfree