国产a三级久久精品,成年免费视频播放网站推荐 ,juliaann无码丰满熟妇,99精品免费久久久久久久久日本 ,av天堂吧

PaperFree,Logo,免費(fèi)論文查重,論文檢測(cè),論文查重 ®

中文科技論文翻譯成英文技巧

如何才能更好的進(jìn)行科技論文英文翻譯呢?科技論文是用來(lái)陳述自然界、科技界所發(fā)現(xiàn)的新事物,或研究事物的新方法,具有創(chuàng)新性、準(zhǔn)確性、科學(xué)性和規(guī)范性。因此要求在翻譯的過(guò)程中注重事實(shí)和邏輯,要求技術(shù)概念明確清楚,邏輯關(guān)系清晰突出,內(nèi)容正確無(wú)誤,數(shù)據(jù)準(zhǔn)確精密,文字簡(jiǎn)潔明了,符合技術(shù)術(shù)語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,體現(xiàn)科技翻譯的科學(xué)、準(zhǔn)確、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)奶卣?。這里小編給大家?guī)?lái)的是中文科技論文翻譯成英文技巧。
1、用分析結(jié)構(gòu)法拆譯長(zhǎng)句
科技論文的語(yǔ)言表達(dá)客觀準(zhǔn)確,邏輯性強(qiáng),結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)。為了更好地記錄自然界的現(xiàn)象和科技界的動(dòng)態(tài),科技論文中所采用的句子往往偏長(zhǎng),結(jié)構(gòu)復(fù)雜。比如,句子的修飾成分很多,其中包括多個(gè)從句或短語(yǔ),因此,長(zhǎng)句的翻譯,成了翻譯中的一個(gè)難題。因此,在翻譯的過(guò)程中要求譯者在分析和弄清句子結(jié)構(gòu),找出整個(gè)句子的中心意思,在準(zhǔn)確理解的基礎(chǔ)上,弄清楚各個(gè)分句之間的關(guān)系,拆分長(zhǎng)句。
例 1. 在茫漢斷陷南部斷坡帶地形坡度大,沉積物近源快速堆積,形成巨厚的扇三角洲扇粗粒巖性前積到湖盆,破壞了沉積中心半深湖和深湖相形成的烴源巖的保存,使得沉積中心的烴源巖的發(fā)育影響了斷陷的生烴潛力。
分析:通讀整句之后,可以分析出整個(gè)句子是個(gè)因果句。原因本身是由幾個(gè)分句構(gòu)成的,結(jié)果是“影響了斷陷的生烴潛力”,而且這幾個(gè)句子本身之間也存在內(nèi)在的邏輯關(guān)系,“在茫漢斷陷南部斷坡帶地形坡度大,沉積物近源快速堆積”中就存在這內(nèi)在的因果關(guān)系,而后面的三個(gè)以動(dòng)詞開(kāi)頭的短句又是前面的結(jié)果,最后一句則是總的結(jié)果。在翻譯的過(guò)程中,可以根據(jù)內(nèi)在的邏輯關(guān)系把一個(gè)長(zhǎng)句翻譯為多個(gè)句子。
譯為:Because on the south of Manghan Sag th e slope isvery steep, the sediment deposits quickly near the provenance,and the coarse sediment prograde to the lake basin formed thickfan- delta, and destroy the reservation of source rocks which areformed by the semi- abyss and abyss in the sediment center. Andthe development of the source rocks in the sedimentary center af-fects the potential oil generation.
例 2.由于烴源巖與儲(chǔ)層砂巖的波阻抗存在較大的差異,應(yīng)用地震反演得到的波阻抗能夠有效地識(shí)別烴源巖,因此可以應(yīng)用豐富的地震資料預(yù)測(cè)烴源巖的空間分布,繼而有效地分析烴源巖的發(fā)育程度、規(guī)模大小及其與儲(chǔ)層的空間配置關(guān)系,這對(duì)于勘探早期階段盆地或凹陷的烴源巖的定量評(píng)價(jià)具有十分重要的意義。
分析:通讀之后,可以發(fā)現(xiàn)全句一共是由 5 個(gè)小分句構(gòu)成的,第一句和第二句之間有因果關(guān)系,一二句和第三句之間又是因果,而第三句和后面的第四句則是遞進(jìn)關(guān)系,最后一句則是前面所有句子的共同結(jié)果,句子的結(jié)構(gòu)層次非常明顯。在搞清楚分句之間結(jié)構(gòu)情況下才能保證拆分翻譯的準(zhǔn)確性。
譯文:Because the great difference between the wave im-pendence of sourc e rock and reservoir sandstone, we use thewave impendence which we get from seismic inversion to distin-guish source rock effectively. So, we can predict the spatial dis-tribution of source rock by the abundance seismic materials, andthen we can analyze the development scale and the spatial collo-cation relationship. It is significant for the quantitative evaluationof source rock in basin or sag in the exploratory early stage.
2、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的使用
科技論文本身具有科學(xué)性,重?cái)⑹潞屯评恚驗(yàn)樽x者看重的是作者的觀點(diǎn)和發(fā)明的內(nèi)容,而不是作者本人,因此通常不會(huì)采用第一或者第二人稱,并且,由于論文的結(jié)論是在大量的試驗(yàn)數(shù)據(jù)的基礎(chǔ)上或是大量的考察基礎(chǔ)之上,為了表現(xiàn)其客觀性常用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。像“as is known to all”這樣的詞語(yǔ)是不能出現(xiàn)的。
例 1. 人們?cè)詾橥环N元素的所有原子都是完全相同的。
分析:該句的主語(yǔ)是個(gè)很模糊的概念“人們”,也是一個(gè)很寬泛的概念,沒(méi)有出現(xiàn)的必要性,采用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)使翻譯顯得更加客觀。
譯文:At one time it was thought that all atoms of the sameelement were exactly alike.
例 2.電能可儲(chǔ)存在由一絕緣介質(zhì)隔開(kāi)的兩塊金屬極板內(nèi)。這樣的裝置稱之為電容器,其儲(chǔ)存電能的能力稱為電容。電容的測(cè)量單位是法拉。
譯 文 :We can store electrical energy in two metal platesseparated by an insulating medium. We call such a device a ca-pacitor, or a condenser, and its ability to store electrical energycapacitance. It is measured in farads.
分析:這一段短文中各句的主語(yǔ)分別為:Electrical energySuch a deviceIts ability to store electrical energyIt (Capacitance)它們都包含了較多的信息,并且處于句首的位置,非常醒目。四個(gè)主語(yǔ)完全不同,避免了單調(diào)的重復(fù),前后連貫,自然流暢。足見(jiàn)被動(dòng)結(jié)構(gòu)可以收到簡(jiǎn)潔客觀的效果。
3、大量名詞結(jié)構(gòu)的使用
由于科技論文的準(zhǔn)確性,要求行文簡(jiǎn)潔,表達(dá)客觀,信息量大,強(qiáng)調(diào)存在的事實(shí)而非某一行為,因此在科技論文翻譯的過(guò)程當(dāng)中,可以大量地采用名詞結(jié)構(gòu)。
例 1. 阿基米德最先發(fā)展固體排水的原理。
譯文:Archimeds first discovered the principle of displace-ment of water by solid bodies.
分析:句中of displacement of water by solid bodies就是名詞結(jié)構(gòu),它的使用一方面簡(jiǎn)化了同位語(yǔ)從句,另一方面dis-placement這一事實(shí)。
例 2. 電視通過(guò)無(wú)線電波發(fā)送和接受活動(dòng)物體的圖像。
譯文:Television is the transmission and reception of imagesof moving objects by radio waves.
4、定語(yǔ)從句的應(yīng)用
漢語(yǔ)沒(méi)有詞形的變化,句子中各種成分詞的關(guān)系主要靠語(yǔ)序來(lái)表示和保持。英語(yǔ)則不同,由于語(yǔ)法和修辭和句子結(jié)構(gòu)等的需要,某些句子成分的語(yǔ)序發(fā)生變化。特別是定語(yǔ)在句中的位置十分靈活,和漢語(yǔ)差異很大,因此在翻譯的過(guò)程中要注意語(yǔ)序的調(diào)整。而這個(gè)過(guò)程中就會(huì)大量地運(yùn)用到定語(yǔ)從句。
例 1. 在施工過(guò)程中,常會(huì)出現(xiàn)需要改變?cè)O(shè)計(jì)的問(wèn)題。
譯文:During construction, problems often arise which re-quire design changes.
分析:當(dāng)一個(gè)句子中的名詞修飾語(yǔ)太長(zhǎng)的時(shí)候,為了平衡翻譯以后的英語(yǔ)句子,我們往往采用定語(yǔ)從句,把漢語(yǔ)中原本在前面的修飾語(yǔ)放到了所修飾名詞的后面。
例 2. 論文主要采用鏡煤反射率Ro隨深度的變化,并結(jié)合其他有機(jī)質(zhì)成熟度指標(biāo),來(lái)綜合反映茫漢斷陷生油巖的成熟度特征。
譯文:By studying the variation of vitrinite reflectance Rowhich changes with the depth and other organic matter maturityindex, this paper reflects the features of oil source rock compre-hensively.
分析:上面的漢語(yǔ)句子中有個(gè)很長(zhǎng)的賓語(yǔ),而且賓語(yǔ)本身又有了很多的修飾成分,如果采用動(dòng)詞來(lái)翻譯,就會(huì)把譯文的結(jié)構(gòu)變得很復(fù)雜,很晦澀,所以,我們采取分詞和定語(yǔ)從句的形式,適當(dāng)?shù)卣{(diào)整語(yǔ)序,使譯文通暢簡(jiǎn)潔。
5、非限定動(dòng)詞的應(yīng)用
如前文所述,科技文章要求行文簡(jiǎn)練,結(jié)構(gòu)緊湊,為此,往往使用分詞短語(yǔ)代替定語(yǔ)或狀語(yǔ)從句,使用分詞獨(dú)立結(jié)構(gòu)代替狀語(yǔ)從句或并列分句,使用不定式短語(yǔ)代替各種從句,介詞+動(dòng)名詞短語(yǔ)代替定語(yǔ)或狀語(yǔ)從句。這樣可縮短句子,又比較醒目。
例 1.振動(dòng)著的物體產(chǎn)生聲波,每一次震動(dòng)產(chǎn)生一個(gè)聲波。
譯文:Vibrating objects produce sound waves, each vibra-tion producing one sound wave.
分析:上句的翻譯過(guò)程中,譯者采用分詞結(jié)構(gòu)從而避免了定語(yǔ)從句的使用,再者分詞的使用避免了同時(shí)使用兩個(gè)動(dòng)詞而產(chǎn)生分句。
例 2. 使無(wú)線電波依次對(duì)每一個(gè)聲音作出相應(yīng)變化時(shí),信息就由廣播電臺(tái)傳遞到接收機(jī)。
譯文:In making the radio waves correspond to each soundin turn, messages are carried from broadcasting station to a re-ceiving set.
分析:在這個(gè)句子中作者運(yùn)用分詞結(jié)構(gòu)代替了時(shí)間狀語(yǔ)的使用,使句子顯得更加的簡(jiǎn)潔、精練。
6、結(jié)論
綜上所述,我們可以看到在科技論文的英譯過(guò)程中可以運(yùn)用七種技巧,當(dāng)然除了這七種技巧以外還有很多的技巧可以運(yùn)用,有的時(shí)候會(huì)因?yàn)檎撐乃婕暗念I(lǐng)域不同而具體采用很獨(dú)特的技巧。不管運(yùn)用哪一種技巧,所有的譯者都只有一個(gè)目的,而且必須要達(dá)到的一個(gè)目的,使譯文行文簡(jiǎn)潔,結(jié)構(gòu)緊湊。



2017-06-01 | 作者:paperfree

合作伙伴:

華為 360學(xué)術(shù) 中國(guó)知網(wǎng) 阿里云 金山軟件 百度學(xué)術(shù)

贊助商:

中國(guó)銀聯(lián) 支付寶 微信支付 百度錢包 網(wǎng)銀在線 京東金融

Paperfree提供免費(fèi)論文查重、論文檢測(cè)、論文降重、論文相似度檢測(cè)等服務(wù)!

copyright@2002-2022 PaperFree.cn All Right Reserved 湘ICP備16012700號(hào)-2 湘公網(wǎng)安備43019002001197 湖南寫邦科技有限公司

在線客服